| 村の会議室を検索 |
web翻訳(日→英)の翻訳料金について
マリン
2003-7-1 22:06
No1057064769
PERMALINK この発言へ
みなさま、こんにちは。
このたび、あるクライアントへweb翻訳(日→英)の翻訳料金の見積もりを提示する事になりました。
経験者ならご存知かと思いますが、どれくらいの金額で設定しようかと頭を抱えております。
資料やネット上でも色々と相場をリサーチしてみたのですが、予想どおり各社(各翻訳者で)異なっており、どうしたものかと・・・困っております。
そこで、web翻訳(日→英)を経験した事のある方がいらっしゃいましたら、どれくらいの金額で行ってきたのか、または現在行っているか、教えて頂けないでしょうか?目安・参考とさせて頂ければと思っております。
(例: 日本語原稿400字 1,500円 など)
ご理解・ご協力をお願い致します。
このたび、あるクライアントへweb翻訳(日→英)の翻訳料金の見積もりを提示する事になりました。
経験者ならご存知かと思いますが、どれくらいの金額で設定しようかと頭を抱えております。
資料やネット上でも色々と相場をリサーチしてみたのですが、予想どおり各社(各翻訳者で)異なっており、どうしたものかと・・・困っております。
そこで、web翻訳(日→英)を経験した事のある方がいらっしゃいましたら、どれくらいの金額で行ってきたのか、または現在行っているか、教えて頂けないでしょうか?目安・参考とさせて頂ければと思っております。
(例: 日本語原稿400字 1,500円 など)
ご理解・ご協力をお願い致します。
PERMALINK この発言へ
スポンサードリンク
MS
2003-7-2 19:12
No1057140748
PERMALINK この発言へ
日本人が翻訳する場合、英→日より日→英の方が難しいですが、内容を見て見積もるのは日→英の方がはるかに簡単です。
私は日→英は仕事として成立したことはないですが、他の人がどうこうより自分で内容を見て判断すべきです。読む気もしなければうんと高くすればいいし、簡単なものなら安くすればいいのです。
私は日→英は仕事として成立したことはないですが、他の人がどうこうより自分で内容を見て判断すべきです。読む気もしなければうんと高くすればいいし、簡単なものなら安くすればいいのです。
PERMALINK この発言へ
匿名
2003-7-4 20:54
No1057319642
PERMALINK この発言へ
独り言だと思ってお聞き下さい。私の経験です。専門外なので、見当違いをお許し下さい。
以前、コンピューター関係のマニュアルを翻訳する会社にいたことがあります。
その時、法律関係の翻訳者を探していた事が有ります。翻訳者は英→日はけっこう見つかるのですが、
日→英はなかなかいなくて、苦労しました。英→日、日→英どちらでも、医学、法律などはその会社では翻訳者の登録が少なく苦労していました。専門外の方に無理矢理やってもらって、お客さんから「いいかげんな翻訳しないでよ」とクレームがついたりしました。
で、日→英の翻訳は結局日本で翻訳の仕事をしている、アメリカ人+日本人夫婦にやってもらいました。日→英の料金は高いです。単純計算で英→日の3-4倍くらいしたような気がします。英→日は1W=7円だったかなあ、良く覚えていません。ジャンルにもよると思いますし。
翻訳会社の料金を調べてはいかがですか?そこで見積もり取ってみるとか・・・・・・
以前、コンピューター関係のマニュアルを翻訳する会社にいたことがあります。
その時、法律関係の翻訳者を探していた事が有ります。翻訳者は英→日はけっこう見つかるのですが、
日→英はなかなかいなくて、苦労しました。英→日、日→英どちらでも、医学、法律などはその会社では翻訳者の登録が少なく苦労していました。専門外の方に無理矢理やってもらって、お客さんから「いいかげんな翻訳しないでよ」とクレームがついたりしました。
で、日→英の翻訳は結局日本で翻訳の仕事をしている、アメリカ人+日本人夫婦にやってもらいました。日→英の料金は高いです。単純計算で英→日の3-4倍くらいしたような気がします。英→日は1W=7円だったかなあ、良く覚えていません。ジャンルにもよると思いますし。
翻訳会社の料金を調べてはいかがですか?そこで見積もり取ってみるとか・・・・・・
PERMALINK この発言へ
スポンサードリンク
もずく
2003-7-5 03:31
No1057343493
PERMALINK この発言へ
こんにちは。
私は英訳専門にしています。
人によってまちまちですよ。
専門知識(例えば、化学、工学、コンピュータなど)が必要な翻訳は高いですよ。400字5,000から。技術用語だけではなく、文体や表現などにこだわれば、さらに上乗せされます。
400字1,500円は、英語>日本語 なら理解できますが、
英訳でその値段はちょっと、安すぎるとおもう。
翻訳レベルにもよるので、どうもいえないですが・・・
ある程度翻訳経験のある人なら、自分の相場というものを
決めています。自分の翻訳技術のレベルを把握しているので
提示しやすいですよね。
経験が浅いなら、安くても引き受けるくらいでいたほうが
その後の依頼は増えると思います。3-5年経てば、軌道に
のってくると思います。
他の翻訳者さんと情報交換する必要もあるかも。
私は英訳専門にしています。
人によってまちまちですよ。
専門知識(例えば、化学、工学、コンピュータなど)が必要な翻訳は高いですよ。400字5,000から。技術用語だけではなく、文体や表現などにこだわれば、さらに上乗せされます。
400字1,500円は、英語>日本語 なら理解できますが、
英訳でその値段はちょっと、安すぎるとおもう。
翻訳レベルにもよるので、どうもいえないですが・・・
ある程度翻訳経験のある人なら、自分の相場というものを
決めています。自分の翻訳技術のレベルを把握しているので
提示しやすいですよね。
経験が浅いなら、安くても引き受けるくらいでいたほうが
その後の依頼は増えると思います。3-5年経てば、軌道に
のってくると思います。
他の翻訳者さんと情報交換する必要もあるかも。
PERMALINK この発言へ
マリン
2003-7-8 10:46
No1057628783
PERMALINK この発言へ
匿名さん、もずくさん、お返事ありがとうございました。
高すぎず安すぎず・・・なんですよね。
他分野ではありますが、英日の3〜4倍、400字5000円等々という
参考になるような数値に、なるほど・・・と思いながら読ませて頂きました。
まずは、クライアントとも相談しながら仮案を提示しつつ
決めたいと思います。
貴重なご意見、心から感謝いたします。
有難うございました。
高すぎず安すぎず・・・なんですよね。
他分野ではありますが、英日の3〜4倍、400字5000円等々という
参考になるような数値に、なるほど・・・と思いながら読ませて頂きました。
まずは、クライアントとも相談しながら仮案を提示しつつ
決めたいと思います。
貴重なご意見、心から感謝いたします。
有難うございました。
PERMALINK この発言へ
このトピックは発言を締め切られています。
